2008-6-5 20:48:07 阅读13 评论2 52008/06 June5
和朋友闲聊谈学英语的体会,大家竟一致认同,学英语记背怪词、偏词倒不是难事儿,难的是真正掌握那些最为熟悉、词义却一抓一大把的“简单”词。不信?看看sound,good,bad, high的诸多含义,这时很少会有人有完全的自信。以high为例,咱们今天谈谈“high street”。
想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了high street对于英国人的意义。不过,在英国,high street不是单指某一条街,而是泛指“城镇中最繁华的商业区”,是英国人的特有词汇。若要追溯high street(商业大街)的渊源,当然得查究high的诸多含义。
在古英语中,high通常用来形容“高贵的,一流的,高尚的”,如high
2008-5-22 21:17:03 阅读6 评论0 222008/05 May22
| 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District |
2008-5-22 21:15:06 阅读8 评论0 222008/05 May22
| “完形填空”题旨在测试学生综合运用英语的能力,做此题必须通篇考虑,掌握大意,综合运用所学词汇、语法及常识进行判断推理。解此类题主要从以下四步做起: 第一步 重视首句,把握开篇。完形填空一般无标题,首句一般不留空白,是完整的一句,全文信息从此开始。细读首句,可判断文章体裁,预测全文大意和主旨。 第二步 速读全文,掌握大意。速读全文要一气呵成,尽管有空格、生词或不明白的地方,仍要快速读下去。读时要注意找出关键词、中心词,划出某些代表人物和情节的词,以便于形成思路。要注意不要在未掌握大意的基础上,边阅读,边做题,这样速度慢、准确率低。 第三步 瞻前顾后,灵活答题。“瞻前顾后”,即先读所填词的句子,回顾上一句,兼顾下一句。如果一句中有两个空白待填,在初定答案时要“双 |
2008-5-22 21:12:33 阅读3 评论0 222008/05 May22
| 奥运会Olympic Games 奥运会选拔赛Olympic trial 国际奥委会International Olympic Committee 奥运会会歌Olympic Anthem 奥运火炬Olympic torch 奥运会代表团Olympic delegation 奥运村Olympic village 组委会organization committee 开幕式opening ceremony 闭幕式closing ceremony 吉祥物mascot 颁奖台podium 申办城市the bidding cities |
2008-5-22 21:10:27 阅读8 评论0 222008/05 May22
| 学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。如果学了几年,到头来是哑巴英语,那如何表达自己的思想,恐怕交流也会出问题。有的时候,我们往往把英语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,英语知识倒是具备了不少,但是说不出来。这就意味着在平时学英语的时候,口语练习很重要。 再者,语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。就语言本身的知识来说,我们已经过关了。我们缺少的就是在交流中来运用英语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。 在这里介绍了六种练习英语口语的技巧: 第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉 |
2008-5-22 21:08:41 阅读6 评论0 222008/05 May22
| “四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢? (一)地方菜可直接用拼音: 在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN |
2008-5-22 21:07:16 阅读5 评论0 222008/05 May22
| 注意,以下每组的第一个句子是错误的或者是不为Native Speaker采用的说法,第二个句子是正确的表达。
1. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. The price is right/ reasonable. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.
2. 明天我有事情要做。 |
2008-5-22 21:03:41 阅读6 评论0 222008/05 May22
| 生活因为咖啡和茶倍添美好滋味。茶叶、咖啡融入大众生活,形成独特的文化。掌握咖啡与茶的文化精髓,首先从词汇入手,辅以句型操练,就可以“喝”出生活的美丽。 Customer: Excuse me, can you recommend some good tea? 打扰了,你可以推荐一些好茶吗? Salesman: Yes. Those all are good. Lipton is quite popular here. 好的。那些都不错。立顿茶在这里很受欢迎。 Customer: I see. How do you pack the tea? |
2008-5-22 21:01:31 阅读10 评论0 222008/05 May22
| (一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是 |
2008-5-11 16:22:54 阅读49 评论1 112008/05 May11
发表于:2008年5月11日 16时11分19秒
图]本文链接:http://user.qzone.qq.com/26268285/blog/1210493479
|
日本是虽然是个巴掌大的屁地方,但确世界闻名,这和日本人垃圾、肮脏、变态、无耻有一定的联系,但主要原因还是和它的历史分不开的!经过本人历经几天的研究,翻阅了大量的历史文献和网络文字、图片、视频资料,希望能让更多喜欢日本的朋友了解日本。 主要参考著作:《水浒传》、《日本姓氏研究》 在此鸣谢国际友人武藤兰,松岛枫、小仓优子的大力相助。 |